Conseils pratiques pour obtenir une traduction professionnelle - Liens et ressources en ligne
Vous cherchez un job dans un pays anglophone (Australie, Nouvelle-Zélande, USA, Canada...) ?
Rédiger un CV et une lettre de motivation efficaces et conformes aux standards d'écriture et recrutement de chaque pays augmentera sensiblement vos chances de décrocher un entretien d'embauche.
Si vous partez d'un document rédigé en français, comment obtenir une traduction fiable et professionnelle en anglais ? Pas-à-pas complet.
CV CHRONOLOGIQUE OU CV PAR COMPETENCES ? FAITES VOTRE CHOIX
Ne vous lancez pas dans la traduction de votre CV ou de votre lettre de motivation sans disposer d'un structure soigneusement travaillée en français et adaptée au monde professionnel anglophone.
Deux types de CV sont utilisés dans les pays anglophones : le CV "rétro-chronologique" et le CV "par compétences" (skills-based resume).
- Le CV rétro-chronologique liste les expériences professionnelles de la plus récente à la plus ancienne. Optez pour ce CV si vous candidatez à des postes qui s'inscrivent dans la continuité de votre expérience professionnelle.
- Le CV par compétences (Skills-Based Resume) met l'accent sur les responsabilités et les savoir-faire acquis au fil de son expérience professionnelle (ou de volontariat/stages). Préférez cette organisation si vous candidatez pour des postes différents de ceux que vous avez précédemment occupés : identifiez les compétences acquises au fil de votre expérience qui sont transférables pour le poste que vous visez.
Avantages et inconvénients du CV rétro-chronologique
Les + : Il permet d'entrer dans le détail des différents jobs occupés et missions confiées.
Les - : Il est moins "lisible" et ne permet pas aux recruteurs de cerner rapidement les compétences et savoir-faire du candidat.
Avantages et inconvénients du CV par compétence
Les + : intéressant si vous ne disposez pas d'une expérience professionnelle suffisamment longue ou si vous avez des blancs dans votre CV.
Les - : il ne permet pas de rentrer dans le détail des jobs occupés
LISIBILITE DU CV : COMPRENDRE LES ATTENTES DES RECRUTEURS DANS CHAQUE PAYS
La "culture" et les habitudes de recrutement diffèrent d'un pays anglophone à l'autre. Les recruteurs australiens n'ont pas les mêmes exigences que les recruteurs américains ou britanniques sur la présentation, l'organisation et le contenu d'un CV par exemple.
Outre les particularités linguistiques que nous évoquons brièvement ci-dessous (ex : différences entre anglais britannique et anglais américain) vous devez tenir compte de ces attentes avant de vous lancer dans la traduction de votre CV :
CV australien | CV britannique | CV américain (US) | CV canadien |
---|---|---|---|
- Mise en page simple simple et aérée | - CV court de préférence (une page au format A4) | - Date au format US (6/05/2015) | - Une ou deux pages au maximum - Ecrire la fonction occupée, avant la mention de l'entreprise ("section Working Experience") |
PARTIR D'UNE LETTRE DE MOTIVATION CORRECTEMENT REDIGEE ET STRUCTUREE
Si vous n'êtes pas suffisamment à l'aise pour rédiger directement votre lettre de motivation en anglais, assurez-vous que celle-ci est parfaitement organisée en français.
Nous vous renvoyons vers notre fiche pratique détaillée pour bâtir un lettre de motivation efficace.
Pour rappel, vottre lettre de motivation doit être :
- Ciblée : elle concerne un poste en particulier, en réponse à une offre
- Personnalisée : elle s’adresse à une personne bien identifiée dans l’organisation/l’entreprise où vous candidatez
- Parfaitement complémentaire de votre CV
Il existe différentes formes dialectales de l'anglais : anglais britannique, anglais américain, anglais australien, anglais canadien.
Ces différences se répercutent sur l'orthographe (ex : color/colour - organize/organise) et le vocabulaire employé.
Il est très important de les intégrer dans la rédaction de votre CV ou de votre lettre de motivation. A défaut, votre candidature peut perdre de la crédibilité auprès du recruteur.
Pour appréhender ces différences, munissez-vous d'un dictionnaire qui marque les différences dialectales entre l'anglais britannique et l'anglais américain. C'est le cas de Wordreference.
A noter : l'anglais britannique est employé en Australie, non l'anglais US.
Optez pour un service qui vous assure une traduction de qualité professionnelle. Quitte à y mettre le prix.
Le service offrant le meilleur compromis entre prix, rapidité et qualité de traduction est OneHourTranslation. Reposant sur un réseau de plus de 8000 traducteurs, Il facture à partir de 0,079 $ par mot.
Chaque traduction débute dans l'heure suivant la soumission du document (ex : CV/lettre de motivation), avec une vitesse de traduction 200 mots/heure une fois le travail commencé.
Pour l'utiliser :
- Rendez-vous sur la page d'accueil de OneHourTranslation
- Sélectionner la langue source (français) et la langue cible (anglais)
- Télécharger votre CV/lettre de motivation (PDF, Microsoft Office, LibreOffice, images...)
- Ajouter éventuellement une note à l'attention du traducteur
- Choisir votre expert (CV) ou "General" pour une lettre de motivation
- Payer
Les logiciels et outils de traduction en ligne gratuit ne peuvent être utilisés qu'à titre complémentaire, compte tenu de leur fiabilité limitée.
Dans le cadre de la traduction d'un CV ou d'une lettre de motivation, impossible de se fier à une traduction automatisée : le vocabulaire spécifique, la syntaxe et les emplois grammaticaux particuliers (ex : commencer une phrase sans sujet) interdisent l'utilisation "systématique" de ce type d'outils.
Cependant, après les avoir testés, nous pouvons recommander les outils suivants :
Linguee est un outil qui fait la synthèse entre moteur de recherche, traducteur en ligne et dictionnaire bilingue.
A défaut de proposer la traduction mot-à-mot de longues phrases ou de textes entiers, il vous permet de trouver de manière rapide et fiable l'équivalent en anglais de termes techniques, d'expressions complexes et autres tournures idiomatiques.
Comment ? En puisant les résultats dans un corpus de textes déjà traduits professionnellement.
Entrez simplement le mot ou l'expression recherché(e) : la page de résultats fait ressortir, dans deux colonnes en vis-à-vis, les occurrences du mot ou de l'expression recherché(e) apparaissant dans des textes en français et leur équivalent en anglais.
Vous pouvez ainsi voir l'emploi du mot en contexte et savoir rapidement si quelle traduction est correcte !
Nous avons soumis trois services de traduction au même "test" : à savoir traduire un texte d'une quinzaine de ligne extrait d'un journal en ligne francophone.
Ce test donne une indication sur la fiabilité des outils en ligne testés : à ce petit jeu, BabelXl offre la traduction la plus fiable et la plus naturelle. A défaut de gagner beaucoup de temps, il permet déjà de ne pas en perdre... Ce qui est beaucoup pour un outil de traduction automatisée !
Petit plus appréciable : la possibilité de télécharger un document au format Word ou PDF
Parmi les outils de traduction gratuits en ligne, Google Translate et Bing Translator font figure de "référence". Mais sur la base du test que nous avons effectué, la précision n'était pas au rendez-vous.
Un outil de traduction en ligne n'a d'utilité que si l'on ne passe pas trop de temps à corriger le texte traduit !
Plutôt à utiliser en "back-up".
Une fois votre document traduit par vos soins, pensez à le faire relire : idéalement par un expert en recrutement ou en écriture de CV/lettre de motivation dont l'anglais est la langue maternelle.
Plusieurs services professionnels en ligne offrent ce type de prestation.
Si vous hésitez à vous lancer dans l'écriture et la traduction de votre CV, vous pouvez vous faire aider par des services spécialisés : c'est le cas notamment de RedtarResume, qui propose la rédaction personnalisée de CV et lettres de motivation pour 230 $ AUD.
Pour aller plus loin :
- Is a Skills-Based Resume Right for You?
- What Recruiters Look At During The 6 Seconds They Spend On Your Resume